1 |
23:53:33 |
eng-rus |
avia. |
flight sensor |
пилотажно-навигационный датчик |
tannin |
2 |
23:38:19 |
eng-rus |
show.biz. |
crowd hyper |
заводила толпы (поп-музыка, хип-хоп) |
calimero |
3 |
23:35:34 |
eng-rus |
chem. |
copernicum |
коперникий (copernicum – отклоненная орфография для 112-го элемента таблицы Менделеева) |
MichaelBurov |
4 |
23:34:41 |
eng-rus |
construct. |
structural sawn timber |
строительный пиломатериал |
В. Бузаков |
5 |
23:32:21 |
eng-rus |
construct. |
moisture content of wood |
влажность древесины |
В. Бузаков |
6 |
23:30:56 |
eng-rus |
construct. |
wood moisture content |
влажность древесины |
В. Бузаков |
7 |
23:30:48 |
eng-rus |
tech. |
tin smith |
рихтовщик |
ALEXN |
8 |
23:25:36 |
eng |
abbr. chem. |
Cn |
copernicium (Cn - принятый символ для 112-го элемента таблицы Менделеева) |
MichaelBurov |
9 |
23:21:50 |
rus-ita |
gen. |
ныне |
oggidì |
Sophokl |
10 |
23:21:28 |
rus-ger |
insur. |
обязанность возмещения |
Eintrittspflicht (страховщиком) |
Bedrin |
11 |
23:20:54 |
rus-fre |
gen. |
всерьёз |
tout de bon |
Wassya |
12 |
23:17:35 |
eng-rus |
law |
alleged violation |
предполагаемое нарушение |
RomanDM |
13 |
23:16:52 |
eng-rus |
gen. |
disciplinary cell |
карцер |
RomanDM |
14 |
23:09:24 |
eng |
abbr. |
nervous person |
scardy cat (канадский сленг) |
Rnana |
15 |
23:03:38 |
eng-rus |
energ.ind. |
zero capacitance |
начальная ёмкость |
retsenshtein |
16 |
23:03:37 |
eng-rus |
energ.ind. |
visual clearance |
видимый разрыв (расстояние, напр, до токоведущих частей) |
retsenshtein |
17 |
23:03:36 |
eng-rus |
energ.ind. |
transversal capacitance |
поперечная ёмкость |
retsenshtein |
18 |
23:03:35 |
eng-rus |
energ.ind. |
time degrees |
градусы времени (при периоде времени в 360°) |
retsenshtein |
19 |
23:03:34 |
eng-rus |
energ.ind. |
terminal capacitance |
мощность на зажимах (генератора) |
retsenshtein |
20 |
23:03:33 |
eng-rus |
energ.ind. |
terminal capacitance |
ёмкость выводов |
retsenshtein |
21 |
23:03:28 |
eng-rus |
energ.ind. |
tank capacitance |
ёмкость колебательного контура |
retsenshtein |
22 |
23:03:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
storage capacitance |
ёмкость аккумуляторов |
retsenshtein |
23 |
23:03:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
spinning capacitance |
вращающаяся мощность |
retsenshtein |
24 |
23:03:25 |
eng-rus |
energ.ind. |
spare capacitance |
резервная мощность |
retsenshtein |
25 |
23:03:24 |
eng-rus |
energ.ind. |
service characteristic |
плата за техническое обслуживание |
retsenshtein |
26 |
23:03:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
sectionalized bus es |
секционированная система шин |
retsenshtein |
27 |
23:03:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
sealing component |
герметизирующий компаунд |
retsenshtein |
28 |
23:03:20 |
eng-rus |
energ.ind. |
rotary phase changer |
вращающийся фазосдвигатель |
retsenshtein |
29 |
23:03:19 |
eng-rus |
energ.ind. |
rented communication |
арендованный канал |
retsenshtein |
30 |
23:03:18 |
eng-rus |
energ.ind. |
ramp control |
автоматическое регулирование турбины по заданной скорости (равномерного изменения нагрузки) |
retsenshtein |
31 |
23:03:17 |
eng-rus |
energ.ind. |
pumped-storage capacitance |
мощность ГАЭС |
retsenshtein |
32 |
23:03:16 |
eng-rus |
energ.ind. |
power line capacitance |
пропускная способность ЛЭП |
retsenshtein |
33 |
23:03:15 |
eng-rus |
energ.ind. |
point characteristic |
точечный заряд |
retsenshtein |
34 |
23:03:14 |
eng-rus |
energ.ind. |
photo current |
фототек |
retsenshtein |
35 |
23:03:13 |
eng-rus |
energ.ind. |
phase-frequency response characteristic |
фазочастотная характеристика |
retsenshtein |
36 |
23:03:12 |
eng-rus |
energ.ind. |
overload capacitance |
перегрузочная способность |
retsenshtein |
37 |
23:03:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
open contact |
НО-контакт |
retsenshtein |
38 |
23:03:10 |
eng-rus |
energ.ind. |
net capacitance |
полезная мощность |
retsenshtein |
39 |
23:03:09 |
eng-rus |
energ.ind. |
meter characteristic |
оплата электроэнергии по показаниям счётчика |
retsenshtein |
40 |
23:03:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
make contact |
НО-контакт |
retsenshtein |
41 |
23:03:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
low-frequency communication |
НЧ-канал |
retsenshtein |
42 |
23:03:06 |
eng-rus |
energ.ind. |
longitudinal capacitance |
продольная ёмкость |
retsenshtein |
43 |
23:03:05 |
eng-rus |
energ.ind. |
loading capacitance |
нагрузочная способность |
retsenshtein |
44 |
23:03:01 |
eng-rus |
energ.ind. |
live cable test culvert |
испытательная заглушка на кабеле под напряжением |
retsenshtein |
45 |
23:03:00 |
eng-rus |
energ.ind. |
lamp-wiring assembly |
жгут фары |
retsenshtein |
46 |
23:02:59 |
eng-rus |
energ.ind. |
insulating component |
изолирующая масса |
retsenshtein |
47 |
23:02:58 |
eng-rus |
energ.ind. |
household consumer |
бытовое потребление (электроэнергии) |
retsenshtein |
48 |
23:02:57 |
eng-rus |
energ.ind. |
ground |
ёмкость "на землю" |
retsenshtein |
49 |
23:02:56 |
eng-rus |
energ.ind. |
gross demonstrated capacitance |
полная мощность, показанная агрегатом при испытаниях |
retsenshtein |
50 |
23:02:53 |
eng-rus |
energ.ind. |
generating capacitance |
генерирующая мощность |
retsenshtein |
51 |
23:02:52 |
eng-rus |
energ.ind. |
formed-plate accumulator |
аккумулятор с (отформованными пластинами) |
retsenshtein |
52 |
23:02:51 |
eng-rus |
energ.ind. |
fictitious characteristic |
фиктивный заряд |
retsenshtein |
53 |
23:02:50 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy consumer by functions served |
энергопотребление по направлениям использования |
retsenshtein |
54 |
23:02:49 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy capacitance |
ёмкость по энергии |
retsenshtein |
55 |
23:02:48 |
eng-rus |
energ.ind. |
electrode component |
электродный компаунд |
retsenshtein |
56 |
23:02:45 |
eng-rus |
energ.ind. |
electric characteristic |
электрический заряд |
retsenshtein |
57 |
23:02:44 |
eng-rus |
energ.ind. |
duplex communication |
дуплексный канал |
retsenshtein |
58 |
23:02:43 |
eng-rus |
energ.ind. |
direct capacitance |
постоянная ёмкость (между двумя проводниками) |
retsenshtein |
59 |
23:02:42 |
eng-rus |
energ.ind. |
design capacitance |
проектная мощность |
retsenshtein |
60 |
23:02:41 |
eng-rus |
energ.ind. |
deflect |
отклонять (ся) |
retsenshtein |
61 |
23:02:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
cycling capacitance |
предельное значение коммутируемого тока при циклическом действии реле |
retsenshtein |
62 |
23:02:39 |
eng-rus |
energ.ind. |
cutout box |
распределительный шкаф с автоматами |
retsenshtein |
63 |
23:02:38 |
eng-rus |
energ.ind. |
cutoff contact |
НЗ-контакт |
retsenshtein |
64 |
23:02:37 |
eng-rus |
energ.ind. |
culvert |
манжета |
retsenshtein |
65 |
23:02:36 |
eng-rus |
energ.ind. |
control communication |
канал управления |
retsenshtein |
66 |
23:02:34 |
eng-rus |
energ.ind. |
continuous current-carrying capacitance |
длительная пропускная способность по току |
retsenshtein |
67 |
23:02:33 |
eng-rus |
energ.ind. |
conductance |
активная теплопроводность |
retsenshtein |
68 |
23:02:32 |
eng-rus |
energ.ind. |
collected characteristic |
накопленный заряд |
retsenshtein |
69 |
23:02:31 |
eng-rus |
energ.ind. |
coal-fired generating capacitance |
мощность электростанций, работающих на угле |
retsenshtein |
70 |
23:02:30 |
eng-rus |
energ.ind. |
circuit capacitance |
нагрузочная способность схемы |
retsenshtein |
71 |
23:02:29 |
eng-rus |
energ.ind. |
charge |
подзаряд (ка) |
retsenshtein |
72 |
23:02:28 |
eng-rus |
energ.ind. |
carrying capacitance |
несущая способность |
retsenshtein |
73 |
23:02:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
capacity |
электрическая установленная мощность (электростанции) |
retsenshtein |
74 |
23:02:24 |
eng-rus |
energ.ind. |
capacitor characteristic |
заряд конденсатора |
retsenshtein |
75 |
23:02:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
cable component |
кабельный компаунд |
retsenshtein |
76 |
23:02:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
busbars |
сборная система шин |
retsenshtein |
77 |
23:02:21 |
eng-rus |
energ.ind. |
breaking capacitance |
мощность на размыкание |
retsenshtein |
78 |
23:02:20 |
eng-rus |
energ.ind. |
branch of a bridge |
плечо измерительного моста |
retsenshtein |
79 |
23:02:19 |
eng-rus |
energ.ind. |
blow down accident |
авария с возмущением (ядерного реактора) |
retsenshtein |
80 |
23:02:18 |
eng-rus |
energ.ind. |
battery constant-voltage characteristic |
заряд аккумуляторной батареи при постоянном значении напряжения |
retsenshtein |
81 |
23:02:17 |
eng-rus |
energ.ind. |
base-load capacity |
мощность, регулируемая при работе в базисной части графика нагрузки |
retsenshtein |
82 |
23:02:16 |
eng-rus |
energ.ind. |
ball culvert |
чашка шарового подпятника |
retsenshtein |
83 |
23:02:15 |
eng-rus |
energ.ind. |
auxiliary |
оборудование собственных нужд (электростанций) |
retsenshtein |
84 |
23:02:14 |
eng-rus |
energ.ind. |
automatic program control |
программное управление |
retsenshtein |
85 |
23:02:13 |
eng-rus |
energ.ind. |
arc |
образовывать электрическую дугу |
retsenshtein |
86 |
23:02:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
agate culvert |
агатовая опора (прибора) |
retsenshtein |
87 |
23:02:10 |
eng-rus |
energ.ind. |
Zener breakdown |
туннельный пробой р-n-перехода |
retsenshtein |
88 |
23:02:09 |
eng-rus |
energ.ind. |
HV power capacitor |
силовой конденсатор |
retsenshtein |
89 |
23:02:03 |
eng-rus |
gen. |
overpopulation |
переполненность |
RomanDM |
90 |
22:25:36 |
eng |
chem. |
eka-mercury |
Cn |
MichaelBurov |
91 |
22:09:24 |
eng |
gen. |
scardy cat |
nervous person (канадский сленг) |
Rnana |
92 |
21:42:50 |
eng-rus |
gen. |
tricalcium phosphate |
трикальций фосфат |
Alexander Demidov |
93 |
21:41:12 |
eng-rus |
gen. |
docosahexaenoic acid |
докозогексаеновая кислота |
Alexander Demidov |
94 |
21:28:52 |
eng-rus |
gen. |
inosine monophosphate |
инозин 5 монофосфат |
Alexander Demidov |
95 |
21:27:38 |
eng-rus |
gen. |
adenosine monophosphate |
аденозин-5'-монофосфат |
Alexander Demidov |
96 |
21:16:14 |
eng-rus |
gen. |
docosahexaenoic acid |
докозагексановая кислота |
Alexander Demidov |
97 |
21:10:49 |
eng-rus |
gen. |
alpha-linolenic acid |
альфа-линоленовая кислота |
Alexander Demidov |
98 |
19:02:43 |
eng-rus |
gen. |
label copy |
этикеточная надпись |
Alexander Demidov |
99 |
16:30:35 |
eng-rus |
gen. |
travel directions |
схема проезда (AD) |
Alexander Demidov |
100 |
15:40:09 |
eng-rus |
gen. |
four-ply |
четырёхслойный (AD) |
Alexander Demidov |
101 |
10:21:06 |
eng-rus |
gen. |
monetary settlements |
денежные расчёты (AD) |
Alexander Demidov |
102 |
9:42:59 |
eng-rus |
tech. |
characteristic curve |
график характеристик (Characteristic curve may refer to: In electronics, a representation of certain electrical characteristics of a device or component. WAD) |
Alexander Demidov |
103 |
9:39:56 |
eng-rus |
law |
must be taken to have known |
заведомо должна была знать |
xlator |
104 |
9:39:55 |
eng-rus |
fin. |
lock-in period |
период действия запрета на продажу акций (после заключения акционерного соглашения – The SHA should address whether the transfer of shares will be subject to any lock-in period and should contain detailed provisions regulating the transfer of shares. DBiRF) |
Alexander Demidov |
105 |
9:38:14 |
eng-rus |
railw. |
vegetation |
зелёные насаждения (Olga; plants in general, especially the plants that are found in a particular area or environment • The hills are covered in lush green vegetation. • Desert areas have little vegetation. Example Bank: • As we drove towards the desert, the vegetation became sparse. • Removal of the natural vegetation has resulted in a loss of nutrients in the soil. • piles of rotting vegetation OALD) |
Alexander Demidov |
106 |
9:37:46 |
eng-rus |
gen. |
Government Executive Order |
Распоряжение Правительства (сах., GEO) |
Alexander Demidov |
107 |
9:37:22 |
eng-rus |
gen. |
proactivity |
проактивность (goo.gl) |
rns123 |
108 |
9:37:20 |
eng-rus |
energ.ind. |
turbine house |
турбинное отделение |
rafail |
109 |
9:35:50 |
eng-rus |
psychiat. |
adjustment disorder |
расстройство адаптации (диагностическая категория, которая появилась в классификации DSM–II в 1968 г. и была официально признана в МКБ–9 в 1978 г. До этого для обозначения соответствующих состояний использовался термин "преходящие ситуационные расстройства". Решение ввести диагноз "расстройство адаптации" в МКБ было реакцией на путаницу, связанную с более ранними понятиями реактивной и эндогенной депрессии. Как в DSM–IV (American Psychiatric Association, 1994), так и в МКБ–10 (World Health Organization, 1992) категория "расстройство адаптации" сохранена ввиду её практической полезности как клинического понятия) |
Chita |
110 |
9:35:31 |
eng-rus |
gen. |
undistributed lands |
земли запаса (mt) |
Alexander Demidov |
111 |
9:34:25 |
eng-rus |
gen. |
just outside |
под (Stanislav Pozdnyakov only went to monitor a municipal election in Balashikha, just outside Moscow, as a kind of practice-run for the parliamentary ballot next year. bbc.com) |
Alexander Demidov |
112 |
9:34:22 |
eng-rus |
tech. |
flammability limits |
пределы взрываемости (Flammability limits, also called flammable limits, or explosive limits give the proportion of combustible gases in a mixture, between which limits this mixture is flammable. wiki) |
Alexander Demidov |
113 |
9:06:03 |
eng-rus |
gen. |
British Ministry of Defence |
министерство обороны Великобритании |
MChistyakov |
114 |
8:57:15 |
eng-rus |
med.appl. |
cosmetological equipment |
косметологическое оборудование |
Ярославе |
115 |
8:50:15 |
eng-rus |
construct. |
coniferous sawn timber |
пиломатериалы хвойных пород |
В. Бузаков |
116 |
8:46:16 |
rus-est |
nautic. |
судно |
veesõiduk |
ВВладимир |
117 |
8:16:51 |
eng-rus |
ed. |
majors course |
профильный курс |
AMlingua |
118 |
8:03:54 |
eng-rus |
pharma. |
adjudication |
экспертиза (напр., по результатам рассмотрения данных по безопасности в клиническом исследовании) |
Игорь_2006 |
119 |
8:00:28 |
eng-rus |
gen. |
without regard to the choice of law principles |
без учёта норм коллизионного права (AD) |
Alexander Demidov |
120 |
7:52:53 |
eng-rus |
ed. |
core curriculum |
обязательный курс (группа общеобразовательных курсов по различным дисциплинам, устанавливаемая колледжем в качестве одного из необходимых условий получения определенной степени.) |
AMlingua |
121 |
7:46:48 |
eng-rus |
ed. |
course load |
курсовая нагрузка (число курсов, на которые записывается (регистрируется) учащийся на семестр или четверть) |
AMlingua |
122 |
7:46:26 |
rus-est |
nautic. |
ход вперёд |
edasikäik |
ВВладимир |
123 |
7:45:50 |
eng-rus |
pharma. |
Clinical Safety Committee |
комитет по клинической безопасности |
Игорь_2006 |
124 |
7:45:22 |
eng |
abbr. pharma. |
Clinical Safety Committee |
CSC |
Игорь_2006 |
125 |
7:41:05 |
eng-rus |
gen. |
for unauthorized purposes |
нецелевое |
tfennell |
126 |
7:34:38 |
eng-rus |
insur. |
Group accident insurance plan |
Программа коллективного страхования от несчастных случаев |
Ihor Sapovsky |
127 |
7:25:44 |
eng-rus |
gen. |
get share on the blame |
разделить ответственность |
Interex |
128 |
7:24:41 |
eng-rus |
gen. |
piled along |
составлены вдоль |
Interex |
129 |
7:23:36 |
eng-rus |
gen. |
took the hint |
понять с полуслова |
Interex |
130 |
7:22:20 |
eng-rus |
gen. |
for day two |
во второй день |
Interex |
131 |
7:17:48 |
rus-est |
tech. |
выключатель аварийной остановки |
avariiseiskamise lüliti |
ВВладимир |
132 |
7:17:22 |
rus-est |
tech. |
аварийная остановка |
avariiseiskamine |
ВВладимир |
133 |
6:50:41 |
rus-est |
tech. |
ручка для переноски агрегата, обычно интегрированная |
kandekäepide |
ВВладимир |
134 |
6:45:22 |
eng |
abbr. pharma. |
CSC |
Clinical Safety Committee |
Игорь_2006 |
135 |
6:35:46 |
eng-rus |
gen. |
last for a long time |
надолго хватить (When shoping around for tires, it is important to make the right choice, and maintain them so they last for a long time.) |
ART Vancouver |
136 |
6:32:51 |
eng-rus |
gen. |
die suddenly |
скоропостижно скончаться (The King of Pop died suddenly yesterday at the age of 50.) |
ART Vancouver |
137 |
6:31:44 |
eng-rus |
gen. |
spend it as fast as ... make it |
не успевать зарабатывать деньги (Michael spent it as fast as he made it.) |
ART Vancouver |
138 |
6:24:20 |
eng-rus |
gen. |
own up to one's mistakes |
сознаваться в своих ошибках (My dad always told me that I should own up to my mistakes, including those I made as a driver.) |
ART Vancouver |
139 |
6:17:28 |
rus-est |
tech. |
зарядная обмотка |
laadimismähis |
ВВладимир |
140 |
6:12:38 |
eng-rus |
gen. |
start from nothing |
на пустом месте (This feud started from nothing a few years ago but now the dispute has got out of hand. It's getting really ugly.) |
ART Vancouver |
141 |
6:06:59 |
rus-est |
tech. |
электрический запуск мотора |
elektriline käivitus |
ВВладимир |
142 |
6:04:13 |
rus-est |
tech. |
пусковой шнур для запуска мотора |
käivitusnöör |
ВВладимир |
143 |
5:04:10 |
eng-rus |
gen. |
deosil |
по ходу солнца |
so_special |
144 |
5:02:12 |
eng-rus |
gen. |
second finger |
средний палец (The fingers are now usually numbered without including the thumb, so that the first finger is the index finger, the second finger is the middle finger etc.) |
so_special |
145 |
4:42:18 |
eng-rus |
gen. |
time for victim |
время выбрать жертву |
Interex |
146 |
4:39:06 |
eng-rus |
gen. |
fairly consistent |
довольно постоянно |
Interex |
147 |
4:35:30 |
eng-rus |
gen. |
live one's entire life in |
прожить всю жизнь (My uncle has lived his entire life in Edmonton.) |
ART Vancouver |
148 |
4:35:12 |
eng-rus |
gen. |
juicy tidbit |
пикантная новость |
Interex |
149 |
4:33:02 |
eng-rus |
gen. |
rest of us combined |
мы все вместе взятые |
Interex |
150 |
4:30:41 |
eng-rus |
gen. |
curves out |
разогнуть |
Interex |
151 |
4:30:04 |
eng-rus |
gen. |
baby-sat |
нянчиться |
Interex |
152 |
4:25:45 |
eng-rus |
gen. |
dirty deeds |
грязные делишки |
Interex |
153 |
4:24:31 |
eng-rus |
gen. |
proper and efficient |
точно и лаконично |
Interex |
154 |
4:23:29 |
eng-rus |
gen. |
as of now |
на данный момент |
Interex |
155 |
4:18:18 |
eng-rus |
gen. |
life and limb |
жизнь и здоровье (idiomcenter.com) |
Jespa |
156 |
4:12:47 |
eng-rus |
gen. |
pinpoint the location |
точно установить местонахождение (of a cellphone / caller) |
ART Vancouver |
157 |
4:01:24 |
eng-rus |
gen. |
live part-time |
часть года жить где-либо (The idea came from a retired American couple who live part-time on Beach Avenue.) |
ART Vancouver |
158 |
3:45:53 |
rus-est |
tech. |
управляющий рычаг |
juhtkang |
ВВладимир |
159 |
3:42:39 |
rus-est |
tech. |
juhtimiskang; juhthoob; juhtvarras рукоятка |
juhtkang |
ВВладимир |
160 |
3:37:09 |
eng-rus |
gen. |
through-hull fitting |
фитинг, проходящий через корпус |
Korney |
161 |
3:13:59 |
eng-rus |
gen. |
We're at |
Наш адрес - (We're at #410 17365 58A Ave., Glenview Heights.) |
ART Vancouver |
162 |
3:06:12 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
CURTAIN WALLS |
Навесные Стены (Autodesk Revit , Навесные стены состоят из панелей (panels) и импостов (mullions)) |
Steblyanskiy |
163 |
3:05:49 |
eng-rus |
gen. |
the greatest good |
величайшее благо |
Liv Bliss |
164 |
3:05:21 |
eng-rus |
inf. cook. |
the works |
все начинки и добавки (напр., о пицце или сэнндвиче на заказ; with all available condiments and relishes: They ordered a pizza with the works. – ...со всеми начинками и добавками) |
Tanya Gesse |
165 |
3:04:35 |
eng-rus |
med. |
healthcare information system |
медицинская информационная система (англ. термин взят из книги: Joseph K. H. Tan. Healthcare Information Systems and Informatics: Research and Practices; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
166 |
3:01:49 |
eng-rus |
avia. |
wild spin |
неуправляемый штопор |
Ruth |
167 |
2:58:51 |
eng-rus |
med. |
telehealth information |
телемедицинская информация (англ. термин взят из книги: Joseph K. H. Tan. Healthcare Information Systems and Informatics: Research and Practices; перевод на русский язык выполнен с помощью термина, взятого из книги: Блажис А.К., Дюк В.А. Телемедицина) |
Alex_Odeychuk |
168 |
2:53:53 |
eng-rus |
med. |
telehealth equipment |
телемедицинское оборудование (англ. термин взят из книги: Caitlin Cusack, Eric Pan, Julie Hook, Adam Vincent, David Kaelber, David Bates, Blackford Middleton, Caitlin M. Cusack. The Value of Provider-to-Provider Telehealth Technologies; перевод на русский язык выполнен с помощью термина, взятого из книги: Блажис А.К., Дюк В.А. Телемедицина) |
Alex_Odeychuk |
169 |
2:34:23 |
eng-rus |
med. |
virtual medical care |
виртуальное медицинское обслуживание (Wall Street Journal, посвященной телемедицинской тематике; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
170 |
2:30:30 |
eng-rus |
med. |
remote health-care services |
удалённые медицинские услуги (Wall Street Journal, посвященной телемедицинской тематике; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
171 |
2:28:50 |
eng-rus |
insur. |
private insurer |
частный страховщик (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
172 |
2:25:19 |
eng-rus |
tech. |
junk ring |
газонепроницаемое уплотнительное кольцо (A ring for maintaining a gas-tight seal between the cylinder head and the bore of a sleeve-valve on an aero engine.) |
Kenny Gray |
173 |
2:24:32 |
eng-rus |
med. |
telehealth technology |
телемедицинская технология (Thomson Reuters; перевод на русский язык выполнен с помощью термина, взятого из книги: Блажис А.К., Дюк В.А. Телемедицина) |
Alex_Odeychuk |
174 |
2:23:33 |
rus-est |
gen. |
подавление |
summutus |
ВВладимир |
175 |
2:23:26 |
eng-rus |
tech. |
stall pressure |
предельный напор насоса (Now with the pump still running and the fluid outlet to the pump completely shut off, fluid flow would be zero and cycles per minute would be zero (the extreme left on the curve). This is called stall pressure, maximum pressure at no flow) |
Kenny Gray |
176 |
2:22:18 |
rus-fre |
cosmet. |
тон кожи |
carnation |
transland |
177 |
2:22:07 |
eng-rus |
med. |
in the telehealth field |
в области телемедицины (англ. цитата – из научной статьи: Miller E. Solving the disjuncture between research and practice: Telehealth trends in the 21st century // Health Policy 133-141.) |
Alex_Odeychuk |
178 |
2:20:41 |
eng-rus |
gen. |
lower the temperature |
понизить температуру |
ART Vancouver |
179 |
2:18:33 |
eng-rus |
med. |
telehealth services |
телемедицинские услуги (Wall Street Journal; перевод на русский язык выполнен с помощью термина, взятого из книги, подготовленной в Санкт-Петербургском институте информатики и автоматизации Российской академии наук: Блажис А.К., Дюк В.А. Телемедицина. – СПб.: СпецЛит, 2001) |
Alex_Odeychuk |
180 |
2:16:24 |
eng-rus |
gen. |
wild |
неуправляемый (usu. teenagers) |
ART Vancouver |
181 |
2:14:05 |
eng-rus |
med. |
telehealth network |
телемедицинская сеть (Wall Street Journal; перевод на русский язык выполнен с помощью термина из книги, подготовленной в Санкт-Петербургском институте информатики и автоматизации Российской академии наук: Наумов В.Б., Савельев Д.А. Правовые аспекты телемедицины / Под науч. ред. д.т.н., проф. Полонникова Р.И., д.т.н., проф. Юсупова Р.М.- СПб.: Анатолия, 2002) |
Alex_Odeychuk |
182 |
1:51:23 |
eng-rus |
med. |
electronic medical record |
электронная медицинская карта (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
183 |
1:50:18 |
eng-rus |
med. |
medical error |
медицинская ошибка (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
184 |
1:50:02 |
eng-rus |
med. |
reduce medical errors |
сокращать количество медицинских ошибок (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
185 |
1:44:25 |
eng-rus |
med. |
in-person physician visit |
личный визит к врачу (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
186 |
1:41:12 |
eng-rus |
med. |
mobile clinic |
мобильная клиника (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
187 |
1:36:52 |
eng-rus |
med. |
virtual doctor visit |
виртуальный визит к врачу (Wall Street Journal, посвященной телемедицинской тематике; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
188 |
1:32:47 |
eng-rus |
med. |
digital medical record |
цифровая медицинская карта (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
189 |
1:30:34 |
eng-rus |
med.appl. |
fiber-optic camera |
волоконно-оптическая камера (e.g., for looking into ears; Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
190 |
1:30:25 |
rus-fre |
law |
Государственный стандарт |
norme homologuée (во Франции) |
kayvee |
191 |
1:18:06 |
eng-rus |
market. |
telehealth market |
рынок телемедицины (Wall Street Journal; перевод на русский язык выполнен с помощью термина из книги: Блажис А.К., Дюк В.А. Телемедицина) |
Alex_Odeychuk |
192 |
1:17:35 |
rus-ger |
gen. |
флиртовать с целью быстрого секса |
anbraten |
Pescho |
193 |
1:05:07 |
eng-rus |
med. |
medical-information technology |
медицинская информационная технология (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
194 |
0:54:22 |
eng-rus |
med. |
hormone replacement therapy |
ГЗТ ("гормонозаместительная терапия"; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
195 |
0:43:43 |
eng-rus |
geol. |
assigned fault |
ассоциированный разлом |
aleko.2006 |
196 |
0:43:09 |
eng-rus |
geol. |
unassigned fault |
неассоциированный разлом |
aleko.2006 |
197 |
0:41:53 |
eng-rus |
geol. |
dummy point |
фиктивная точка |
aleko.2006 |
198 |
0:39:38 |
eng-rus |
gen. |
Per client |
распоряжением заказчика |
WiseSnake |